检证:竺家荣译《我是猫》之得失(45)
检证:竺家荣译《我是猫》之得失(45)133. 竺译:主人不置可否地抚摸着我的头。
原文:主人は無言のまま吾輩の頭を撫でる。
说明:将“無言のまま”译作“不置可否”可算作一种引申发挥,但在这个语境里,作这样的“引申发挥”就错了,因为“主人”是被人抢白后才说不出话来的,即俗话所说的“噎住了”。老老实实地按照原文直译是一点问题也没有的。非要“发挥”就反倒露了底——译者没能正确理解原文,属于弄巧成拙。
华南虎译:主人一声不吭地抚摸着本猫的脑袋。
134. 竺译:因为晚上要去讲演,他破例穿着漂亮的长礼服,刚刚浆洗过的雪白衬领笔挺笔挺的,使原本帅气的寒月更添了几分风采。“让二位久等了……”他优雅地致歉。
原文:今日は晩に演説をするというので例になく立派なフロックコートを着て、洗濯したての白襟をそびやかして、男ぶりを二割がた上げて「少しおくれまして」と落ちつき払って挨拶をする。
说明:原文里并没有“原本帅气的”的意思,不应该随意加码。
华南虎译:由于今晚要发表演讲,他一反常态地穿了一身长礼服,刚刚浆洗好白领子高高耸起,将他的男子汉风采提升了两成左右。
“对不起,我来迟了。”
他从容不迫地跟两位打了个招呼。
135. 竺译:且说,那波斯人是如何行刑的?据说也是采用碟刑的。只是搞不清楚,究竟是把人活活地钉死在十字架上,还是杀死之后再钉上去的……”
原文:さてペルシア人はどうかと申しますと、これもやはり処刑には磔を用いたようでございます。ただし生きているうちに磔にいたしたものか、死んでから釘を打ったものか、その辺はちとわかりかねます……
说明:①哪来的“碟刑”呢?有这么一种刑罚吗?
原文中有“磔”字,这是日本古代的一种刑罚,是将犯人绑在柱子上用长枪刺死。然而“古くは体を地面や板に張りひろげ、釘を打って処刑した(大辞林)”,这里用的就是其本意,即用钉子将人钉死。
中国古代也有“磔刑”,但那是“将人体分裂(《现代汉语大词典》)”的刑罚,与本书语境不符。
顺便提一下,于雷译本也作“碟刑”——错得一模一样,巧合?
刘振瀛译本作“磔刑”;
尤炳圻译本作“磔刑”。
②原文中未出现“十字架”,为什么要加个十字架呢?问题是你怎么知道波斯人也用十字架的呢?
顺便提一下,于雷译本中多了个“十字架”。
华南虎译:那么,波斯人是怎么处理的呢?他们也是将罪犯钉死的。然而,是在罪犯还活着的时候将其钉起来的,还是在其死后钉起来的,关于这一点就不甚明了了。
丁香书屋:http://url.cn/VkrT3V
正规网店,专售日文原版二手书和店主译作签名本。